Vu sur Technologies du Langage : Traduction: Constitution trahie?

Pour résumer, les différentes traductions du texte du Traité pour la Constitution de l'Europe comportent des erreurs, à la fois dans les références aux articles et dans la sémantique. Pour certaines langues, le nombre d'erreurs graves est si important que les gouvernements concernés ont suspendu le processus de ratification.

Mais encore plus grave pour l'avenir lorsque que ce traité entrera en vigueur, toutes ces traductions font foi. On imagine donc sans peine l'imbroglio lorsque pour des litiges entre les pays membres impliquant la lecture de la constitution, les différences de traductions rendront impossibles un arbitrage univoque.

Article IV-448
Textes authentiques et traductions
1. Le présent traité rédigé en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, estonienne, française, finnoise, grecque, hongroise, irlandaise, italienne, lettonne, lituanienne, maltaise, néerlandaise, polonaise, portugaise, slovaque, slovène, suédoise et tchèque, les textes établis dans chacune de ces langues faisant également foi, sera déposé dans les archives du gouvernement de la République italienne, qui remettra une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des autres États signataires.
Authentic texts and translations
1. This Treaty, drawn up in a single original in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, the texts in each of these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of the governments of the other signatory States.